Unmögliche Vornamen

So möchte niemand heißen!

Manche Namen sind nur auf den ersten Blick schön. In einem anderen Kulturkreis mit einer anderen Sprache sind diese Namen plötzlich verunglimpfend oder geben den Namensträger der Lächerlichkeit preis. Hier einige Beispiele für unmögliche Namen.

Joke

Einerseits ein ostfriesischer Jungenname, andererseits ein niederländischer Mädchenname, der auf deutsch ganz gut klingt. Leider bedeutet Joke auf englisch „Witz“.

Lort

Ebenfalls ein männlicher ostfriesischer Vorname. Wegen der Ähnlichkeit zum britischen Adelstitel „Lord“ könnte dieser Vorname zu Missverständnissen führen. Auf schwedisch bedeutet Lort übrigens Dreck.

Amelie

Einer der häufigsten Mädchennamen der letzten Jahrgänge ist Amelie. In der Pathologie wird als Amelie das Fehlen von Armen und Beinen bezeichnet, so dass dieser Name in diesen Fachkreisen wohl weniger beliebt sein dürfte.

Mona

Im Spanischen bedeutet Mono „Affe“, der weibliche Pendant ist Mona = „die Äffin“. Im spanischsprachigen Ausland wundert man sich darüber, wenn jemand “Mona” genannt wird und denkt an einen Spitznamen oder Beleidigung.

Candida

Ein Mädchenname lateinischen Ursprungs, der “rein, ehrlich, heiter” bedeutet. Leider heißt so in der medizinischen Fachsprache auch ein Hefepilz der z.B. Scheideninfektionen verursacht.

Nazi

Ein rätoromanischer (schweizer) Jungenname. Dieser Name ist zwar im “internationalen Handbuch der Vornamen” verzeichnet und sollte daher in Deutschland von allen Standesämtern zugelassen werden. Allerdings würde das Wohl des Kindes wohl sehr beeinträchtigt werden.

Tjorven

Da nordische Vornamen zur Zeit in Deutschland sehr angesagt sind, liegt auch der Name Tjorven im Trend. Meistens werden Mädchen Tjorven genannt, es gibt aber auch Jungen mit diesem Namen. In Schweden ist Tjorven eher als Spitzname üblich und bedeutet frei übersetzt “dickes Würstchen”. Prognose: Aus Deutschen mit dem Vornamen Tjorven werden keine begeisterten Schweden-Touristen.

Sida

Sida ist in Deutschland ein anerkannter Mädchenname. In Frankreich und Spanien steht SIDA für die Krankheit AIDS.

Bent

Als dänische Form von Benedikt ist Bent eigentlich ein akzeptabler nordischer Jungenname. In Großbritannien ist „bent“ allerdings ein umgangssprachlicher Ausdruck für „homosexuell“. Missverständnisse sind so vorprogrammiert: „Hi, I’m Bent …“

Randy

Abgesehen von möglichen Streitereien mit Standesämtern steht das englische Adjektiv “randy” für “scharf, geil, lüstern”.

Fanny

Fanny ist in kultivierten Kreisen als Kurzform von Franziska bekannt. Auf einem vulgären Sprachniveau nennen Engländer so die weiblichen Genitalien, während in den USA mit Fanny der Hintern gemeint ist.

Siv und Phillis

Es wird dringend davon abgeraten, den nordischen Namen Siv und den englischen Namen Phillis als Doppelnamen zu kombinieren!

177 Gedanken zu „Unmögliche Vornamen“

  1. Ich würde den Namen Svenja auf die Liste setzen. Denn auf russisch heißt das Schwein und so will doch keiner wirklich genannt werden

    Antworten
    • lol! Meine Ex hiess Svenja und war dick ^^, wie manchmal Namen den Menschen doch (be)zeichnen!

    • http://www.gidf.de
      свинья heißt “Schwein” auf Russisch und nicht Svenja. Da man es “Svinja” aussprocht, klingt er ÄHNLICH, ist aber nicht identisch. Das sind wirklich zwei Unterschiede mit gravierenden Folgen wie man hier sieht.

      Also bitte vorher sich genau informieren, statt Müll zu labern.

  2. Meine Güte, was ein Theater. In irgendeiner Sprache auf dieser Welt hat jedes Wort eine andere als die ursprüngliche Bedeutung, man muss nur lange genug googeln, um es herauszufinden.
    Z. B. der vieldiskutierte Autoname Ford Kuga, laut Ford ein reiner Kunstname.
    Genauso ausgesprochen, aber cougar geschrieben im englischen Sprachgebrauch heißt es Puma oder Silberlöwe, im vulgären Sinne ist es eine Slang-Bezeichnung für Frauen, die einen wesentlich jüngeren Mann für eine Beziehung oder als Sexualpartner suchen.

    Antworten
  3. Entschuldige mal, aber das ist wirklich anstrengend. Ich habe oft genug gehört: Höhö, Tjorven, kleines dickes Würstchen steht im Internet, blablabla.
    Das ist totaler Bullshit. Tjorven wurde von Astrid Lindgren erfunden und hat keine Übersetzung. Korv (Wurst auf Schwedisch) und Tjorv sind jetzt nicht super unterschiedlich, trotzdem stimmt das einfach nicht. Ich war mehrmals in Schweden und niemand hat über meinen Namen gelacht, als ich gefragt habe, was er wirklich heißt kam die Antwort: “Tjorven hat keine Übersetzung”

    Also lieber recherchieren und nicht von irgendeiner unsicheren Webseite abschreiben.

    Vielen Dank.
    Ich kann nur sagen ich habe mal abgesehen von dieser “kleines dickes Würstchen” Sache niemals ernsthaft unter dem Namen gelitten!

    Antworten
    • Ich wusste bis gerade eben gar nicht, dass es diesen Namen gibt. Aber es gibt tatsächlich Menschen, die so heißen, warum auch nicht.

    • Ich glaube das “Paplo” als “P-a-p-l-o” ausgesprochen werden müsste, aber es könnte auch als “P-a-b-l-o” ausgesprochen werden., weil “Pablo” wird manchmal auch als “P-a-p-l-o” ausgesprochen.

  4. Also ich finde den Namen ,Joke’ total cool! Der gefällt mir auch sehr ^^ Ist doch total egal ob es ,Der Witz’ auf Englisch heißt ^^ Das macht den Namen umso cooler! Finde ich…. Ich finde den Namen total bezaubernd ^^ Ich denke das es ein unisex Name ist, ich weiß es natürlich nicht. Wenn dem so sein sollte kann man ja auch sagen : Mein kleiner Joke ^^! Oder meine kleine Joke!^^ Das hört sich doch voll süß an.ʕ•ᴥ•ʔ

    Antworten

Schreibe einen Kommentar